Thursday, 9 June 2016

MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA

Adakah anda tahu cara untuk menterjemahkan frasa atau peribahasa?mari kita sama-sama belajar cara untuk terjemah frasa dan peribahasa..semoga ilmu ini dapat membantu kita dalam menterjemah.

Apakah maksud bagi frasa?frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416)

HUBUNGAN FRASA
CONTAH FRASA:
´  Burung merpati terbang melayang.
´  Anak kecil itu sedang bermain.
Dalam bahasa Arab dipanggil al-`ibarah, ataupun al-tarkib.
مجموع كلمتين أو أكثر بينها صلة نحوية تُكَوِّن دلالةً ناقصة، وتؤلّف أحد أجزاء الكلام، وذلك كالفاعل أو المبتدأ إلخ . مثال ذلك: نظام المدرسة في قولنا نظام المدرسة ضروري لحُسْن سَيْر العمل فيها

JENIS FRASA/TARKIB:
 1.Frasa Idiomatik / al-tarkib al-istilahi
2.Tarkib Idafi
3.Tarkib wasfi
4.Taukid
5.Badal wa Mubdal minhu
6.Ataf wa Ma`tuf Alayh

Tarkib Wasfi (Sifah wa Mawsuf)
ž  Contoh 1: السلطان التقليدي
ž  Terjemahan: kekuasaan tradisional
ž  Contoh 2: البيت الكبير
ž  Terjemahan: rumah (yang) besar
ž  Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang atau digugurkan sahaja.

Tarkib Idafi (Mudaf wa Mudaf Ilayh)
CONTOH:
وعي المسلمين  -kesedaran umat Islam
 مراجعة النفس -muhasabah diri
 استعمال الكلمة -penggunaan perkataan
Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.

`Ataf dan Ma`tuf `Alayh
ž  Frasa ini dapat difahami sebagai golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya. Tidak ada masalah besar apabila menterjemahkan tarkib ini. Lihat contoh:
ž  Contoh 1:فرّ العدوّ حتى القائد
ž  Terjemahan: Musuh itu telah melarikan diri, bahkan (termasuklah) panglimanya.
ž  Contoh 2:نقل الخبر محمد أو علي
ž  Terjemahan: Muhammad atau Ali yang menyampaikan berita itu
ž  Contoh 3:جاء المستعمرون ثم المستشرقون
ž  Terjemahan: Para penjajah telah datang, kemudian datang pula para orientalis.

Badal wa Mubdal minhu
´  Contoh dalam bahasa Melayu: Perdana Menteri Malaysia yang pertama, Tunku Abdul Rahman merupakan perdana menteri contoh yang digelar bapa kemerdekaan. Tunku Abdul Rahman adalah badal.
´  Contoh 1:سافر عميد الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتور محمد نصران محمد إلى سنغافورة .
´  Terjemahannya:  Dekan Fakulti Pengajian Islam (yakni), Prof. Dr.  Mohd Nasran Mohamad telah pergi ke Singapura.
´  Contoh 2: طبع الكتاب جزؤه الأول
´  Terjemahannya: Jilid pertama buku itu telah dicetak. (badal sebahagian)

Taukid
ž  Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين  ,كل  , جميع dan عامة.
ž  Kata  نفس وعينditerjemahkan kepada sendiri  كل diterjemahkan kepada masing-masing, جميع وعامة diterjemahkan kepada keseluruhannya/kesemuanya. Lihat contoh: 
ž  Contoh 1:ألقى عميد كلية الأداب نفسه مقالته
ž  Terjemahannya: Dekan Fakulti Sastera sendiri menyampaikan ucapannya.
ž  Contoh 2:الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد
ž  Terjemahannya:Umat Islam seluruhnya bersatu hati.

Frasa Idiomatik
´  Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.
´  Dari segi binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
´  Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ  (lari / melarikan diri).
´  Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
´  Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه    dengan makna كُلِّه وجَميعه  (semua sekali) (Mahmud Isma،il Sini et. al 1996: ط)  

Peribahasa Arab
´  Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:
´  قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
´  (kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu).
Ia terbahagi kepada tiga jenis, iaitu
1. al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas), السرّ أمانة, النساء حبائل الشيطان  dan الحرب غشوم (،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 28).
2. al-Mathal al-qiyasiy: iaitu cerita atau kesah yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas.
3. al-Mathal al-khurafiy, iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa binatang, atau ia dibina berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.

Peribahasa Melayu
´  Peribahasa Melayu terbahagi kepada empat jenis, iaitu perumpamaan, simpulan bahasa, bidalan dan pepatah (Ab. Rahman Ab. Rashid et. al 2000: 69).
´  Perumpamaan ialah perbandingan makna yang sangat jelas dan terang. Biasanya ia didahului oleh kata pembanding seperti bagai, laksana, umpama, bak, ibarat, macam, seperti, seolah-olah, dan seakan-akan

Teknik Menterjemah Peribahasa
´  1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
´  Contoh:
´   جزاه جَزَاءَ سِنِمَّارditerjemahkan kepada susu dibalas tuba.
 قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ       diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.
     2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
ž  Contoh:
ž   ماءُ الوجه  diterjemahkan terus kepada air muka.
ž   عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
ž   شهر العسل  diterjemahkan kepada bulan madu.
ž  حرب باردة  diterjemahkan kepada perang dingin.
ž  دودةُ الكتبِ  diterjemahkan kepada ulat buku.
3. Teknik memperjelas makna.
ž  Contoh:
ž  Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
ž  Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggilشركة خطوط جوّية/هوائية
4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).
ž  Contoh:
ž   هديّة تذكارية  diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati.
ž    حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.

Untuk menghindarkan kesalahan terjemah:
1. Bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber.
2. bertanya kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
3.Gunakan kamus


No comments:

Post a Comment