MENTERJEMAH
FRASA DAN PERIBAHASA
Adakah anda
tahu cara untuk menterjemahkan frasa atau peribahasa?mari kita sama-sama
belajar cara untuk terjemah frasa dan peribahasa..semoga ilmu ini dapat membantu kita dalam menterjemah.
Apakah maksud bagi frasa?frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan
yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang
berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim
et al 1996: 416)
HUBUNGAN FRASA
CONTAH FRASA:
´ Burung merpati terbang
melayang.
´ Anak kecil itu sedang bermain.
Dalam bahasa
Arab dipanggil al-`ibarah, ataupun al-tarkib.
مجموع كلمتين أو أكثر
بينها صلة نحوية تُكَوِّن دلالةً ناقصة، وتؤلّف أحد أجزاء الكلام، وذلك كالفاعل أو
المبتدأ إلخ . مثال ذلك: نظام المدرسة في قولنا نظام المدرسة ضروري لحُسْن سَيْر العمل
فيها
JENIS
FRASA/TARKIB:
1.Frasa Idiomatik / al-tarkib
al-istilahi
2.Tarkib
Idafi
3.Tarkib wasfi
4.Taukid
5.Badal wa Mubdal minhu
6.Ataf wa
Ma`tuf Alayh
Tarkib Wasfi (Sifah wa Mawsuf)
Contoh 1: السلطان التقليدي
Terjemahan: kekuasaan
tradisional
Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan: rumah (yang) besar
Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang
atau digugurkan sahaja.
Tarkib Idafi (Mudaf wa
Mudaf Ilayh)
CONTOH:
وعي المسلمين
-kesedaran umat Islam
مراجعة النفس -muhasabah diri
استعمال الكلمة -penggunaan perkataan
Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa
Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.
`Ataf dan Ma`tuf `Alayh
Frasa ini dapat difahami sebagai
golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung
seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya. Tidak ada
masalah besar apabila menterjemahkan tarkib ini. Lihat contoh:
Contoh 1:فرّ العدوّ حتى القائد
Terjemahan: Musuh itu telah melarikan diri, bahkan
(termasuklah) panglimanya.
Contoh 2:نقل الخبر محمد أو علي
Terjemahan: Muhammad atau Ali yang menyampaikan
berita itu
Contoh 3:جاء المستعمرون ثم المستشرقون
Terjemahan: Para penjajah telah datang, kemudian
datang pula para orientalis.
Badal
wa Mubdal minhu
´ Contoh dalam bahasa Melayu: Perdana Menteri Malaysia yang
pertama, Tunku Abdul Rahman merupakan perdana menteri contoh yang
digelar bapa kemerdekaan. Tunku Abdul Rahman adalah badal.
´ Contoh 1:سافر عميد الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتور محمد نصران
محمد إلى سنغافورة .
´ Terjemahannya:
Dekan Fakulti Pengajian Islam (yakni), Prof. Dr. Mohd Nasran
Mohamad telah pergi ke Singapura.
´ Contoh 2: طبع الكتاب جزؤه الأول
´ Terjemahannya: Jilid pertama buku itu telah
dicetak. (badal sebahagian)
Taukid
Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang
yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering
digunakan, iaitu نفس
, عين ,كل , جميع dan عامة.
Kata نفس وعينditerjemahkan kepada sendiri, كل diterjemahkan kepada masing-masing,
جميع وعامة
diterjemahkan kepada keseluruhannya/kesemuanya. Lihat contoh:
Contoh 1:ألقى عميد كلية الأداب نفسه مقالته
Terjemahannya: Dekan Fakulti Sastera sendiri
menyampaikan ucapannya.
Contoh 2:الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد
Terjemahannya:Umat Islam seluruhnya bersatu hati.
Frasa
Idiomatik
´ Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa
Arab.
´ Dari segi binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3
jenis, iaitu:
´ Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ (lari /
melarikan diri).
´ Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
´ Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه وجَميعه (semua
sekali) (Mahmud Isma،il Sini et. al
1996: ط)
Peribahasa
Arab
´ Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd
al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:
´ قول موجز سائر، صائب
المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
´ (kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul
maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu).
Ia terbahagi
kepada tiga jenis, iaitu
1. al-Mathal
al-mujaz (peribahasa ringkas), السرّ أمانة, النساء حبائل الشيطان dan الحرب غشوم
(،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402:
28).
2. al-Mathal al-qiyasiy: iaitu cerita atau kesah
yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti
kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang
biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas.
3. al-Mathal al-khurafiy, iaitu mathal atau peribahasa
yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa binatang, atau ia dibina
berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.
Peribahasa Melayu
´ Peribahasa Melayu terbahagi kepada empat jenis, iaitu
perumpamaan, simpulan bahasa, bidalan dan pepatah (Ab. Rahman Ab. Rashid et. al
2000: 69).
´ Perumpamaan ialah perbandingan makna yang sangat jelas
dan terang. Biasanya ia didahului oleh kata pembanding seperti bagai, laksana,
umpama, bak, ibarat, macam, seperti, seolah-olah,
dan seakan-akan
Teknik Menterjemah Peribahasa
´ 1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang
seerti dalam bahasa sasaran.
´ Contoh:
´ جزاه جَزَاءَ سِنِمَّارditerjemahkan kepada susu dibalas tuba.
قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum
hujan.
2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
Contoh:
ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
شهر العسل diterjemahkan kepada bulan madu.
حرب باردة diterjemahkan kepada perang dingin.
دودةُ الكتبِ diterjemahkan kepada ulat buku.
3. Teknik memperjelas makna.
Contoh:
Sweetheart diperjelas menjadi kekasih
diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
Airline diperjelas menjadi syarikat
penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggilشركة خطوط جوّية/هوائية
4. Proses gantian peribahasa
(ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang
figuratif).
Contoh:
هديّة تذكارية diterjemahkan
kepada tanda mata / cendera hati.
حيض diterjemahkan
kepada haid / datang bulan.
Untuk
menghindarkan kesalahan terjemah:
1. Bertanya
terus kepada penutur asli bahasa sumber.
2. bertanya
kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
3.Gunakan
kamus
No comments:
Post a Comment