JENIS DAN
KAEDAH TERJEMAHAN
Pelbagai jenis
dan kaedah yang digunakan dalam penterjemahan. Adakah anda tahu seberapa banyak
kaedah dan terjemahan yang ada?ini adalah beberapa jenis dan kaedah yang ingin
saya kongsikan kepada anda…
TERJEMAHAN TULISAN
Ciri-ciri Terjemahan Tulisan:
¡ Dilakukan secara bertulis.
¡ Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan
terjemah yang dilakukan.
¡ Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
¡ Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang
pasif pun tidak menjadi hambatan untuk
menjadi penterjemah tulisan yang baik.
TERJEMAHAN LISAN
•
Ciri-ciri terjemahan lisan:
–
Dilakukan
secara lisan.
–
Dilakukan
secara langsung, cepat & tepat.
–
Tidak boleh
berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang
salah, atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
–
Penterjemah
disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber
& b. Sasaran.
Ciri-Ciri Terjemahan Lisan:
Perlu berpengetahuan luas.
Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
Dikenali sebagai interpreter.
Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu
mencari pengalaman yang berterusan.
Selain menjadi penterjemah yang baik, dia juga perlu
menjadi pentafsir yang mahir.
MENURUT
ROBERT LADO:
Terjemahan ada 2 bentuk:
1. faktual
2. sastera
CIRI-CIRI
TERJEMAHAN FAKTUAL:
•
Terjemahan yang
memindahkan maklumat yang berbentuk fakta.
•
Contoh:
–
Terjemahan buku,
surat khabat, surat-surat rasmi, ubat-ubatan, iklan dsbnya.
•
Hendaklah
ringkas, sederhana, wajar dan tidak mengelirukan.
•
Terjemahan yang
mengelirukan bukan sahaja menyesatkan pembaca, malah boleh membawa kemudaratan
kepada pembaca.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN SASTERA
•
Dilakukan utk
kepentingan kesenian & kesusasteraan.
•
Contoh:
Terjemahan prosa, puisi, drama, opera, cerita-cerita bergambar, filem dsbnya.
•
Amat setia dgn
isi teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks
tsb.
•
Mampu merasai
nuansa & getar rasa yg terkandung dlm teks asal.
•
Lebih
mementingkan keindahan bahasa & ketajaman pemaknaan bahasa sumber.
•
Kesilapan
terjemah tidaklah akan terlalu mengelirukan pembaca atau memudaratkan mereka.
MENURUT ROMAN
JACOBSON
TERJEMAHAN
INTRALINGUAL
•
Dilakukan di
dalam & berkenaan dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan
variasi-variasi bahasa yg tdp dlm bahasa itu.
•
Contoh:
–
Dialek ke dialek
yg lain.
–
Dialek ke bahasa
baku atau sebaliknya.
–
Bahasa kasar ke
bahasa halus dsbnya.
TERJEMAHAN INTERLINGUAL
•
Terjemahan
daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat,
karakter dan strukturnya.
•
Contoh:
–
Terjemahan drp
bahasa Melayu ke bahasa Arab.
TERJEMAHAN INTERSEMIOTIK
Drp suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam
suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
Contoh:
Pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk
kata-kata.
Terjemahan kod-kod tertentu ke dalam bentuk bahasa.
Bahasa lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod
tertentu.
Bahasa isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau
tulisan.
MENURUT PETER NEWMARK
TERJEMAHAN KOMUNIKATIF
CIRI-CINYA:
Menghasilkan pada pembaca kesan yang sehampir mungkin
seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal.
Lebih memberi perhatian kepada pembaca kedua.
Mementingkan budaya bahasa sasran.
Mementingkan fungsi.
Masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan bekerja
berdasarkan bentuk itu.
Terjemahan lebih lancar, lebih mudah, lebih jelas, lebih
langsung, lebih biasa/sejadi, akur pada laras tertentu bahasa, cenderung untuk
kurang menterjemah (lebih cenderung untuk kurang menterjemah - menggunakan
istilah yang lebih umum & menyeluruh dalam petikan-petikan yang
sukar/sulit).
Menulis menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang
lebih baik daripada teks asal.
Boleh membaiki & membetulkan logik.
Menggantikan bahasa kasar dgn bahasa halus, atau dgn
struktur sintaksis.
Struktur sintaksis ini hendaklah boleh menghilangkan
kesamaran, mengurangkan ulangan & mengenepikan tafsiran ketaksaan.
Meminda & mengikhtisarkan istilah umum yg longgar kp
komponan yg lebih jelas.
TERJEMAHAN SEMANTIK
•
Mencuba
menghuraikan makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat
yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN SEMANTIK
Banyak berkisar dalam budaya asal.
Menolong pembaca hanya pada konotasi.
Lebih cenderung kepada terjemahan berlebihan.
Mementingkan makna.
Mementingkan bahasa sumber.
Lebih bersifat rumit, lebih terperinci, lebih kekok,
lebih mendalam dan lebih menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya.
Mementingkan bahasa dan mengandungi maklumat yang banyak.
Mutu terjemahan semantik selalunya lebih rendah.
Menyebabkan makna teks sumber hilang.
Ia cuba mencipta semula setepatnya nada & sifat
khusus teks asal.
Perkataannya dianggap tidak boleh diusik.
Terjemahan semantik terpisah daripada masa dan ruang
setempat.
No comments:
Post a Comment